Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Shmuel II - II Samuel - Chapter 13

Shmuel II - II Samuel - Chapter 13

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 13

1And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.   אוַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד:
a fair sister whose name was Tamar: who was the daughter of his mother.  
2And Amnon was distressed to the point of making himself sick, on account of Tamar his sister, for she was a virgin; and it seemed difficult in Amnon's eyes to do anything unto her.   בוַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשֹ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה:
making himself sick: until he took sick.  
for she was a virgin: and was hidden within the house, refusing to go outside. Consequently: “it seemed difficult in Amnon’s eyes, etc.” It was concealed and hidden from him what excuse he would be able to seek to lie with her. [This is] similar to: כי יפלא ממך : (Deut. 17:8) which Onkelos translates: “if it be hidden from you.”  
3And Amnon had a friend, whose name was Jonadab the son of Shimah the brother of David; and Jonadab was a very sly man.   גוּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יֽוֹנָדָ֔ב בֶּן־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֣י דָוִ֑ד וְי֣וֹנָדָ֔ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד:
sly man: for evil.  
4And he said to him, "Why are you becoming so thin, O' son of the king, from morning to morning? Will you not tell me?" And Amnon said to him, "I love Tamar, the sister of Absalom."   דוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֚ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב:
thin: lean, similar to: “lean and ill-formed” (Gen. 41:19).  
5And Jonadab said to him: "Lie down on your bed and feign sickness, and when your father comes to see you, say to him: "Let my sister Tamar come now, and let her give me bread to eat, and prepare the food before my eyes, that I may see and eat from her hand."   הוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחוֹתִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֚ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ:
the food: Heb. הבריה, a light meal.  
6And Amnon lay down and feigned sickness; and the king came to see him, and Amnon said to the king, "Let my sister Tamar come now, and make two dumplings before my eyes; that I may eat from her hand."   ווַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאוֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֚וֹן אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּֽבוֹא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֚ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ:
7And David sent home to Tamar saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare the food for him."   זוַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה:
8And Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took the dough, and kneaded it, and she prepared the dumplings before his eyes, and she cooked the dumplings.   חוַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֚ק וַתָּ֙לָשׁ֙ (כתיב וַתָּ֙לָושׁ֙) וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת:
and she prepared the dumplings: She scalded. Fine flour scalded first with boiling water and afterwards with oil.  
9And she took the pan and poured [them out] before him: but he refused to eat. And Amnon said, "Take everyone out from me." And everyone went out from him.   טוַתִּקַּ֚ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֚יאוּ כָל־אִישׁ֙ מֵֽעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו:
the pan: Heb. משרת. The Targum of מחבת [a shallow panLev. 2:5] is מסריתא.  
10And Amnon said to Tamar, "Bring the food into the chamber that I may eat from your hand." And Tamar took the dumplings that she had made and brought them to Amnon her brother into the chamber.   יוַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֚יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶדֶ֔ר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה:
11And she brought them near to him to eat, and he took hold of her and said to her, "Come lie with me, my sister."   יאוַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי:
12And she said to him, "No, my brother, do not force me, for it is not done so in Israel; do not do this wanton deed.   יבוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶֹ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵֹ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת:
13And I, where shall I lead my shame? And [as for] you, you shall be like one of the profligate men in Israel. And now I beg of you to speak to the king, for he will not withhold me from you."   יגוַאֲנִ֗י אָ֚נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ:
for he will not withhold me from you: For I am permissible to you since my mother conceived me when she was yet a gentile, a beautiful woman which David had taken in battle. Now whoever has a son or daughter from a [gentile] maidservant he is not considered his son in any respect.  
14But he would not heed her and he overpowered her, and forced her, and lay with her.   ידוְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֚ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ:
15And Amnon hated her with very great hatred, for greater was the hatred with which he hated her than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up (and) go."   טווַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי:
And Amnon hated her with very great hatred: She attached a hair to him and made him into one that is mutilated at the membrum.  
16And she said to him, "Do not do this wrong (which is) greater than the other one that you did to me, by sending me away." But he would not listen to her.   טזוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֚ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִֹ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ:
do not: Do not do this evil act of sending [me] away which is greater [in it’s wickedness] than the other [act] that you had done with me by forcing me for you will only add an even greater wrong than it by sending me away.  
17And he called his youth, his servant, and he said, "Send now this one away from me, outside, and lock the door after her!   יזוַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ:
18Now she had on a striped tunic, for in this manner the king's virgin daughters dressed, in robes. And his servant brought her outside, and locked the door after her.   יחוְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁן בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֚הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ:
19And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.   יטוַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֚שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה:
20And Absalom her brother said to her: "Has Aminon your brother been with you? But now, my sister, remain silent; he is your brother; do not take this thing to heart!" and Tamar stayed in solitude in her brother Absalom's house.   כוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֘ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֚י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֚שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ:
21And King David heard all these things and became very angry.   כאוְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד:
22And Absalom spoke with Amnon neither bad nor good, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister, Tamar.   כבוְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֚א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ:
23And it happened after two whole years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.   כגוַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֚וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכָל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
had sheepshearers: and it was their custom to make a feast when they sheared their sheep.  
24And Absalom came to the King, and said, "Behold now, your servant has sheepshearers, let the King and his servants please go with your servant."   כדוַיָּבֹ֚א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ:
25And the King said to Absalom, "No my son, let us not all go, lest we impose on you." And he pressed him, but he would not go, but he did bless him.   כהוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁל֗וֹם אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֚א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בּ֛וֹ וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ:
26And Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the King said to him, "Why should he go with you?"   כווַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ:
If not, please let… go with us: If you cannot go, please let Amnon go with us.  
27But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.   כזוַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֚ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
28And Absalom commanded his youths saying, "Please take note, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Smite Amnon,' then kill him, fear not; have I not commanded you to be courageous and valiant?"   כחוַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּט֨וֹב לֵב־אַמְנ֚וֹן בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנ֛וֹן וַהֲמִתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אַל־תִּירָ֑אוּ הֲל֗וֹא כִּ֚י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל:
29And Absalom's servants did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons arose, and they rode off, each one on his mule, and they fled.   כטוַֽיַּעֲשֹ֞וּ נַעֲרֵ֚י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ | כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַֽיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ:
30And it came to pass, while they were on their way, that the news came to David, saying: "Absalom has slain all the king's sons, and not one of them is left."   לוַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֚ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד:
31And the king arose, and tore his clothes, and lay on the ground, and all his servants stood with their clothes torn.   לאוַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים:
32And Jonadab, the son of David's brother Shimah, answered and said, "Let not my lord say that they have killed all the young men, the king's sons; for Amnon alone is dead; for by the mouth of Absalom this had been arranged from the day he forced Tamar his sister.   לבוַיַּ֡עַן יוֹנָדָ֣ב | בֶּן־שִׁמְעָ֨ה אֲחִֽי־דָוִ֜ד וַיֹּ֗אמֶר אַל־יֹאמַ֚ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כָּל־הַנְּעָרִ֚ים בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֵמִ֔יתוּ כִּֽי־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּֽי־עַל־פִּ֚י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ:
by the mouth of Absalom this had been arranged.: By the command of Absalom this order was placed upon his servants, to kill Amnon.  
33And now, let not my lord the king put to his heart the thing to say that all the king's sons are dead; but only Amnon is dead."   לגוְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֚לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי (כתיב ־אם) אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת:
34And Absalom fled. And the young man that kept watch raised his eyes and looked, and behold a large crowd was coming from the way behind him, by the hillside.   לדוַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֚עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔יו (כתיב עֵינָ֔ו) וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר:
35And Jonadab said to the king, "Behold the king's sons have come, as your servant said, so it was."   להוַיֹּ֚אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה:
36And it was as soon as he had finished speaking that, behold, the king's sons came and raised up their voices and cried, and also the king and all his servants wept profusely.   לווַיְהִ֣י | כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֚ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד:
37And Absalom fled and he went to Talmai, the son of Amihud, the king of Geshur. And he mourned for his son all the days.   לזוְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עַמִּיה֖וּד (כתיב עַמִּיח֖וּר) מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כָּל־הַיָּמִֽים:
38And Absalom fled, and he went to Geshur, and he was there three years.   לחוְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיְהִי־שָׁ֖ם שָׁל֥שׁ שָׁנִֽים:
39And [the soul of] King David longed to go forth to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, being that he was dead.   לטוַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּֽי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּֽי־מֵֽת:
and [King] David longed: This is an incomplete verse [which is meant to be read]: “And the soul of David longed.” Now Targum Jonathan also translates it in this manner: “And the soul of David longed” similar to: “yearned and longed כלתה) (נכספה וגם” (Ps. 84:3), an expression of longing.  
for he was comforted concerning Amnon: he accepted consolation.  
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.