Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Shoftim - Judges - Chapter 19

Shoftim - Judges - Chapter 19

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 19

1And it was in those days, when there was no king in Israel, that there was a Levite man dwelling by the edge of the mountain of Ephraim, who took for himself a concubine from Beth- lehem to Judah.   אוַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וּמֶלֶךְ אֵין בְּיִשְׂרָאֵל וַיְהִי | אִישׁ לֵוִי גָּר בְּיַרְכְּתֵי הַר אֶפְרַיִם וַיִּקַּח לוֹ אִשָּׁה פִילֶגֶשׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה:
2And his concubine turned away from him, and went from him to her father's house, to Beth-lehem of Judah. And she was there for a period, (of) four months.   בוַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשׁוֹ וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ אֶל בֵּית אָבִיהָ אֶל בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַתְּהִי שָׁם יָמִים אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים:
And his concubine turned away from him: She turned from his house to the outside. Every expression of זְנוּת implies going out (rendered (נפקת ברא, e.g., departing from her husband to love others.  
3And her husband arose and went after her, to persuade her to return, and his servant was with him, and a team of donkeys. And she brought him into her father's house, and (when) the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him.   גוַיָּקָם אִישָׁהּ וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ לְדַבֵּר עַל לִבָּהּ לַהֲשִׁיבָהּ (כתיב לַהֲשִׁיבָו) וְנַעֲרוֹ עִמּוֹ וְצֶמֶד חֲמֹרִים וַתְּבִיאֵהוּ בֵּית אָבִיהָ וַיִּרְאֵהוּ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיִּשְׂמַח לִקְרָאתוֹ:
4And his father-in-law, the girl's father, kept him, and he abode with him for three days. And they ate and drank and lodged there.   דוַיֶּחֱזַק בּוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיֵּשֶׁב אִתּוֹ שְׁלשֶׁת יָמִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיָּלִינוּ שָׁם:
5And it was on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart. And the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with a morsel of bread, and afterward you shall depart."   הוַיְהִי בַּיּוֹם הָרְבִיעִי וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּקָם לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל חֲתָנוֹ סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם וְאַחַר תֵּלֵכוּ:
6And they sat down and both of them ate together, and they drank. And the girl's father said to the man, "Accept now and lodge, and let your heart be content."   ווַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל הָאִישׁ הוֹאֶל נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּךָ:
Accept now and lodge: Overnight.  
7And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he returned and lodged there.   זוַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת וַיִּפְצַר בּוֹ חֹתְנוֹ וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָׁם:
8And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the girl's father said, "Refresh yourselves now," and they tarried until the day declined, and they both ate.   חוַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בַּיּוֹם הַחֲמִישִׁי לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר | אֲבִי הַנַּעֲרָה סְעָד נָא לְבָבְךָ וְהִתְמַהְמְהוּ עַד נְטוֹת הַיּוֹם וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם:
9And the man rose up to depart, he, his concubine, and his servant. And his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has weakened to set, lodge now, behold it is the resting (part) of the day, lodge here, and your heart will be content, and you will arise early for your way, and go to your dwelling place."   טוַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת הוּא וּפִילַגְשׁוֹ וְנַעֲרוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה הִנֵּה נָא רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב לִינוּ נָא הִנֵּה חֲנוֹת הַיּוֹם לִין פֹּה וְיִיטַב לְבָבֶךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּם מָחָר לְדַרְכְּכֶם וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶךָ:
has weakened: I.e., the sun (has weakened) from its might and has declined to set.  
it is the resting (part) of the day: It is the time that all wayfarers turn to rest indoors.  
10But the man did not want to lodge, and he arose and departed, and came over against Jebus, which was Jerusalem. And with him was a team of saddled donkeys, and his concubine was with him.   יוְלֹא אָבָה הָאִישׁ לָלוּן וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא עַד נֹכַח יְבוּס הִיא יְרוּשָׁלָםִ וְעִמּוֹ צֶמֶד חֲמוֹרִים חֲבוּשִׁים וּפִילַגְשׁוֹ עִמּוֹ:
11They were near Jebus as the sun descended very much; and the servant said to his master, "Come now, and let us turn aside to this city of the Jebusites and lodge in it."   יאהֵם עִם יְבוּס וְהַיּוֹם רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל אֲדֹנָיו לְכָה נָּא וְנָסוּרָה אֶל עִיר הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּהּ:
12And his master said to him, "We will not turn aside into (this) city of heathens, (nor to any other cities) that are not of the children of Israel, but we will journey up to Gibeah."   יבוַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנָיו לֹא נָסוּר אֶל עִיר נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה וְעָבַרְנוּ עַד גִּבְעָה:
but we will journey up to Gibeah: Of Benjamin.  
13And he said to his servant, "Come and let us approach to one of these places; and we will lodge in Gibeah or in Ramoh."   יגוַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ לְךָ וְנִקְרְבָה בְּאַחַד הַמְּקֹמוֹת וְלַנּוּ בַגִּבְעָה אוֹ בָרָמָה:
and we will lodge: Heb. וְלַנּוּ. To be understood as וְלַנְנוּ, since the “dagesh” of the “nun” replaces the appropriate second “nun”.  
14And they passed on and went. And the sun set upon them near Gibeah which belonged to Benjamin.   ידוַיַּעַבְרוּ וַיֵּלֵכוּ וַתָּבֹא לָהֶם הַשֶּׁמֶשׁ אֵצֶל הַגִּבְעָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן:
15And they turned aside there to come and lodge in Gibeah. And he came and sat in the thoroughfare of the city, but no one brought them home to lodge.   טווַיָּסֻרוּ שָׁם לָבוֹא לָלוּן בַּגִּבְעָה וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בִּרְחוֹב הָעִיר וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתָם הַבַּיְתָה לָלוּן:
16And behold, an old man came from his work out of the field at evening, and the man was from the mountain of Ephraim, and he resided in Gibeah; but the people of the area were Benjamites.   טזוְהִנֵּה | אִישׁ זָקֵן בָּא מִן מַעֲשֵֹהוּ מִן הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּנֵי יְמִינִי:
17And he raised his eyes, and saw the wayfaring man in the thoroughfare of the city; and the old man said, "Where are you going and from where do you come?"   יזוַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבוֹא:
18And he said to him, "We are passing from Beth-lehem of Judah to the edge of the mountain of Ephraim, from there am I, and I went until Beth-lehem of Judah; and I am going to the House of the Lord, and no one takes me home.   יחוַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה עַד יַרְכְּתֵי הַר אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי וָאֵלֵךְ עַד בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאֶת בֵּית יְהֹוָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה:
and (I am going) to the House of the Lord: I am going to Shiloh (which was in Ephraim).  
19And also there is straw and provender for our donkeys, and also bread and wine for myself, for your maidservant, and for the lad who is with your servants; there is no want of anything."   יטוְגַם תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא יֵשׁ לַחֲמוֹרֵינוּ וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ לִי וְלַאֲמָתֶךָ וְלַנַּעַר עִם עֲבָדֶיךָ אֵין מַחְסוֹר כָּל דָּבָר:
20And the old man said, "Peace be to you, just let all your needs be upon me, but do not lodge in the street."   כוַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלוֹם לָךְ רַק כָּל מַחְסוֹרְךָ עָלָי רַק בָּרְחוֹב אַל תָּלַן:
21And he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys, and they washed their feet, ate and drank.   כאוַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתוֹ וַיָּבָל (כתיב וַיָּבָול) לַחֲמוֹרִים וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ:
and gave fodder to the donkeys: And he gave food (יְבוּל) to the donkeys. וַיָּבָל is aprovender in O.F.  
22As they were enjoying themselves, and behold, the men of the city, men of wickedness, surrounded the house, (and were) beating at the door. And they spoke to the man, the elderly master of the house, saying, "Bring out the man that came into your house, so that we may be intimate with him."   כבהֵמָּה מֵיטִיבִים אֶת לִבָּם וְהִנֵּה אַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי בְנֵי בְלִיַּעַל נָסַבּוּ אֶת הַבַּיִת מִתְדַּפְּקִים עַל הַדָּלֶת וַיֹּאמְרוּ אֶל הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת הַזָּקֵן לֵאמֹר הוֹצֵא אֶת הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּא אֶל בֵּיתְךָ וְנֵדָעֶנּוּ:
so that we may be intimate with him (lit., know him): Homosexually.  
23And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not do so wickedly now. Since this man has come into my house, do not commit this disgraceful deed.   כגוַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל אַחַי אַל תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אֶל בֵּיתִי אַל תַּעֲשֹוּ אֶת הַנְּבָלָה הַזֹּאת:
24Here is my virgin daughter, and his concubine, I will bring them out now and (you should) afflict them, and do with them as you please, but to this man do not do this disgraceful act."   כדהִנֵּה בִתִּי הַבְּתוּלָה וּפִילַגְשֵׁהוּ אוֹצִיאָה נָּא אוֹתָם וְעַנּוּ אוֹתָם וַעֲשֹוּ לָהֶם הַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם וְלָאִישׁ הַזֶּה לֹא תַעֲשֹוּ דְּבַר הַנְּבָלָה הַזֹּאת:
25But the men did not want to listen to him, and the man grabbed his concubine, and brought her forth to them outside. And they were intimate with her, and abused her the entire night until the morning, and they sent her away when the day began to dawn.   כהוְלֹא אָבוּ הָאֲנָשִׁים לִשְׁמֹעַ לוֹ וַיַּחֲזֵק הָאִישׁ בְּפִילַגְשׁוֹ וַיֹּצֵא אֲלֵיהֶם הַחוּץ וַיֵּדְעוּ אוֹתָהּ וַיִּתְעַלְּלוּ בָהּ כָּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר וַיְשַׁלְּחוּהָ כַּעֲלוֹת (כתיב בַּעֲלוֹת) הַשָּׁחַר:
26And the woman came as the morning began. And she fell down at the entrance of the man's house, where her master was, until it was light.   כווַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲדוֹנֶיהָ שָּׁם עַד הָאוֹר:
27And her master arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, was lying after having fallen at the entrance of the house, with her hands on the threshold.   כזוַיָּקָם אֲדֹנֶיהָ בַּבֹּקֶר וַיִּפְתַּח דַּלְתוֹת הַבַּיִת וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ וְהִנֵּה הָאִשָּׁה פִילַגְשׁוֹ נֹפֶלֶת פֶּתַח הַבַּיִת וְיָדֶיהָ עַל הַסַּף:
28And he said to her, "Arise, and let us go," but no one answered. And he took her upon the donkey, and the man rose up and went to his place.   כחוַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶהָ עַל הַחֲמוֹר וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמוֹ:
but no one answered: Because she was dead.  
29And he came to his house, and took the knife, and took hold of his concubine and cut her into limbs, into twelve pieces, and he sent her throughout all the borders of Israel.   כטוַיָּבֹא אֶל בֵּיתוֹ וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת וַיַּחֲזֵק בְּפִילַגְשׁוֹ וַיְנַתְּחֶהָ לַעֲצָמֶיהָ לִשְׁנֵים עָשָֹר נְתָחִים וַיְשַׁלְּחֶהָ בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל:
30And it came to pass anyone that saw (it), would say, "There has not happened nor has there been seen (anything) like this from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day; concern yourself about it, take counsel, and speak."   לוְהָיָה כָל הָרֹאֶה וְאָמַר לֹא נִהְיְתָה וְלֹא נִרְאֲתָה כָּזֹאת לְמִיּוֹם עֲלוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה שִֹימוּ לָכֶם עָלֶיהָ עֻצוּ וְדַבֵּרוּ:
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.