Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Shoftim - Judges - Chapter 10

Shoftim - Judges - Chapter 10

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 10

1And after Abimelech there arose to save Israel, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir, in the mountain of Ephraim.   אוַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־פּוּאָ֛ה בֶּן־דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם:
the sons of Dodo: Heb. דוֹדוֹ, this was his name.  
2And he judged Israel twenty-three years; and he died, and was buried in Shamir.   בוַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר:
3And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty-two years.   גוַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה:
4And he had thirty sons that rode on thirty white colts, and they had thirty cities; they called them "The Villages of Jair" until this day, which are in the land of Gilead.   דוַֽיְהִי־ל֞וֹ שְׁלשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ | חַוֹּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד:
עֲיָרִים: (Targum Jonathan renders) עוּלִין, i.e., colts.  
And they had thirty cities: And they had thirty unwalled cities. It therefore states עֲיָרִים which is an expression of unwalled cities (עֲיָירוֹת).  
5And Jair died, and was buried in Kamon.   הוַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֽוֹן:
6And the children of Israel continued to do that which displeased the Lord, and they served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines. And they forsook the Lord, and did not serve Him.   ווַיֹּסִ֣פוּ | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשֹ֣וֹת הָרַע֘ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּר֡וֹת וְאֶת־אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־אֱלֹהֵ֨י צִיד֜וֹן וְאֵ֣ת | אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־עַמּ֔וֹן וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּעַזְב֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ:
the Baalim, etc.: Seven idols are enumerated here.  
and they forsook the Lord, and did not serve Him: Even in conjunction with the idols.  
7And the anger of the Lord was kindled against Israel, and He delivered them over into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.   זוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
8And they crushed and broke the children of Israel that year, (for) eighteen years, (to) all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites which is in Gilead.   חוַֽיִּרְעֲצ֚וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד:
that year: When Jair died.  
(the children of Israel) that were beyond the Jordan: I.e., The land of Reuben, Gad, and half of Menasseh who were their neighbors.  
9And the children of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed.   טוַיַּעַבְר֚וּ בְנֵֽי־עַמּוֹן֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד:
10And the children of Israel cried to the Lord, saying, "We have sinned against You, for we have forsaken our God, and have served the Baalim."   יוַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֚י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים:
11And the Lord said to the children of Israel, "Did (I) not (save you) from the Egyptains, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?   יאוַ֥יֹּאמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֚א מִמִּצְרַ֙יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים:
Did (I) not (save you) from the Egyptians: Seven deliverances are mentioned here, corresponding to the seven heathen gods that they served.  
12The Zidonians, and Amalek, and Maon oppressed you; and you cried to Me, and I saved you from their hand.   יבוְצִידוֹנִ֚ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם:
and Maon: This is the name of a nation.  
13And you have forsaken Me, and have served other gods; therefore I will not continue to save you.   יגוְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם:
14Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress."   ידלְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם:
15And the children of Israel said to the Lord, "We have sinned, do You to us whatsoever pleases you, only deliver us now, this day."   טווַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֚ל אֶל־יְהֹוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
16And they removed the strange gods from among them, and they served the Lord: and His soul was grieved by the toil of Israel.   טזוַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֚י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל:
and His soul was grieved by the toil: As if one could say, He did not have the expanse to endure and contain the anguish caused Him by the toil (or suffering) Of Israel.  
17And the children of Ammon were gathered, and they encamped in Gilead. And the children of Israel assembled, and encamped in Mizpah.   יזוַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה:
were gathered: Heb. וַיִּצְּעֲקוּ. They gathered through announcements.  
18And the people, the princes of Gilead, said each to his friend, "Whosoever shall be the man that will begin to fight against the children of Ammon, (he) shall be the head over all the inhabitants of Gilead."   יחוַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֚י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד:
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.