![]() |
|
| 1. And it came to pass, when Adonizedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had taken Ai, and had completely destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so had he done to Ai and her king; and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | א. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנִי צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ כִּי לָכַד יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעַי וַיַּחֲרִימָהּ כַּאֲשֶׁר עָשָֹה לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ כֵּן עָשָֹה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ וְכִי הִשְׁלִימוּ יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן אֶת יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְּקִרְבָּם: | |
| 2. That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all her men were mighty. | ב. וַיִּירְאוּ מְאֹד כִּי עִיר גְּדוֹלָה גִּבְעוֹן כְּאַחַת עָרֵי הַמַּמְלָכָה וְכִי הִיא גְדוֹלָה מִן הָעַי וְכָל אֲנָשֶׁיהָ גִּבֹּרִים: | |
| 3. And Adonizedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, | ג. וַיִּשְׁלַח אֲדֹנִי צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ אֶל הוֹהָם מֶלֶךְ חֶבְרוֹן וְאֶל פִּרְאָם מֶלֶךְ יַרְמוּת וְאֶל יָפִיעַ מֶלֶךְ לָכִישׁ וְאֶל דְּבִיר מֶלֶךְ עֶגְלוֹן לֵאמֹר: | |
| 4. "Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." | ד. עֲלוּ אֵלַי וְעִזְרֻנִי וְנַכֶּה אֶת גִּבְעוֹן כִּי הִשְׁלִימָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: | |
| 5. And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their camps, and encamped on Gibeon, and made war against it. | ה. וַיֵּאָסְפוּ וַיַּעֲלוּ חֲמֵשֶׁת | מַלְכֵי הָאֱמֹרִי מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ מֶלֶךְ חֶבְרוֹן מֶלֶךְ יַרְמוּת מֶלֶךְ לָכִישׁ מֶלֶךְ עֶגְלוֹן הֵם וְכָל מַחֲנֵיהֶם וַיַּחֲנוּ עַל גִּבְעוֹן וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ: | |
| 6. And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not slack your hands from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us." | ו. וַיִּשְׁלְחוּ אַנְשֵׁי גִבְעוֹן אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה לֵאמֹר אַל תֶּרֶף יָדֶיךָ מֵעֲבָדֶיךָ עֲלֵה אֵלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ וְעָזְרֵנוּ כִּי נִקְבְּצוּ אֵלֵינוּ כָּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי יֹשְׁבֵי הָהָר: | |
| 7. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. | ז. וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ מִן הַגִּלְגָּל הוּא וְכָל עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ וְכֹל גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל: | |
| 8. And the Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you." | ח. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מֵהֶם כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים לֹא יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ: | |
| 9. And Joshua came to them suddenly; he had gone up from Gilgal all night. | ט. וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם כָּל הַלַּיְלָה עָלָה מִן הַגִּלְגָּל: | |
| 10. And the Lord confused them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and they chased them by the way that goes up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. | י. וַיְהֻמֵּם יְהֹוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּכֵּם מַכָּה גְדוֹלָה בְּגִבְעוֹן וַיִּרְדְּפֵם דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית חוֹרֹן וַיַּכֵּם עַד עֲזֵקָה וְעַד מַקֵּדָה: | |
| 11. And it was as they fled from before Israel, and were in the descent of Beth-horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. There were more who died with the hailstones than whom the children of Israel slew with the sword. | יא. וַיְהִי בְּנֻסָם | מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵם בְּמוֹרַד בֵּית חוֹרֹן וַיהֹוָה הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלוֹת מִן הַשָּׁמַיִם עַד עֲזֵקָה וַיָּמֻתוּ רַבִּים אֲשֶׁר מֵתוּ בְּאַבְנֵי הַבָּרָד מֵאֲשֶׁר הָרְגוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּחָרֶב: | |
| 12. Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still upon Gibeon, and Moon in the valley of Ajalon." | יב. אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ לַיהֹוָה בְּיּוֹם תֵּת יְהֹוָה אֶת הָאֱמֹרִי לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר | לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן: | |
| Then Joshua spoke: He recited a song instead of the sun, since he bade the sun, “Be silent,” i.e., be silent [by refraining] from reciting [your] song. And as long as it is silent, it stands still and does not continue on its orbit, for all the time of its revolution it recites [its] song. The simple explanation of the verse is, however, (דּוֹם) is an expression of waiting, like: “if they say thus to us, ‘wait!’” (דּוֹמוּ) , and so, “wait (דּוֹם) for the Lord.” | ||
| and moon in the valley of Ajalon: At that time, the moon was standing opposite the valley of Ajalon, which is far from Gibeon, for Gibeon is within the borders of Benjamin [in the south], and Ajalon is within the borders of Dan [in the north]. | ||
| 13. And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of Jashar? (which is the Torah)? So the sun stood still in the midst of the heaven, and it did not hasten to go down exactly a whole day. | יג. וַיִּדֹּם הַשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ עָמָד עַד יִקֹּם גּוֹי אֹיְבָיו הֲלֹא הִיא כְתוּבָה עַל סֵפֶר הַיָּשָׁר וַיַּעֲמֹד הַשֶּׁמֶשׁ בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם וְלֹא אָץ לָבוֹא כְּיוֹם תָּמִים: | |
| Is it not written [already] in the book of Jashar?: This matter is written in the Torah [i.e., the Pentateuch] that Jacob said to Joseph, “His seed [of Ephraim] will fill the nations.” When? On the day that the sun stood still for Joshua, the entire world was filled with Joshua’s fame, and the sun stood still in the midst of the heaven, and it did not hasten to go down exactly a whole day." | ||
| 14. And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened to the voice of a man, for the Lord fought for Israel. | יד. וְלֹא הָיָה כַּיּוֹם הַהוּא לְפָנָיו וְאַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ יְהֹוָה בְּקוֹל אִישׁ כִּי יְהֹוָה נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל: | |
| 15. And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. | טו. וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה: | |
| 16. And these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | טז. וַיָּנֻסוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה בְּמַקֵּדָה: | |
| 17. And Joshua was told, saying, The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. | יז. וַיֻּגַּד לִיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים נֶחְבְּאִים בַּמְּעָרָה בְּמַקֵּדָה: | |
| 18. And Joshua said, "Roll great stones to the mouth of the cave, and appoint men by it to guard them. | יח. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת אֶל פִּי הַמְּעָרָה וְהַפְקִידוּ עָלֶיהָ אֲנָשִׁים לְשָׁמְרָם: | |
| Roll: Heb. גֹּלּוּ, “roll (גַּלְגְּלוּ) great stones onto the mouth of the cave.” | ||
| 19. And don't you stay; pursue your enemies, and smite the hindmost of them. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand." | יט. וְאַתֶּם אַל תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּם אוֹתָם אַל תִּתְּנוּם לָבוֹא אֶל עָרֵיהֶם כִּי נְתָנָם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם: | |
| 20. And it was when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that the rest which remained of them entered the fortified cities. | כ. וַיְהִי כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכּוֹתָם מַכָּה גְדוֹלָה מְאֹד עַד תֻּמָּם וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל עָרֵי הַמִּבְצָר: | |
| 21. And all the people returned to the camp to Joshua to Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel. | כא. וַיָּשֻׁבוּ כָל הָעָם אֶל הַמַּחֲנֶה אֶל יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלוֹם לֹא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשֹׁנוֹ: | |
| none whetted his tongue against any of the children of Israel: This is a short verse, [the subject being absent in the original, meaning] no whetter whetted his tongue to any of the children of Israel. | ||
| whetted: Heb. חָרַץ, an expression meaning speech of the tongue, and so: “no dog whetted (יֶחֱרָץ) its tongue.” And so: “Then shall you shout (תֶּחֱרָץ) ,” stated concerning David, “You shall call out, you shall shout a battle cry.” | ||
| 22. And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave. | כב. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ פִּתְחוּ אֶת פִּי הַמְּעָרָה וְהוֹצִיאוּ אֵלַי אֶת חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן הַמְּעָרָה: | |
| 23. And they did so, and they brought forth those five kings to him from the cave; the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | כג. וַיַּעֲשׂוּ כֵן וַיֹּצִיאוּ אֵלָיו אֶת חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן הַמְּעָרָה אֵת | מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ אֶת מֶלֶךְ חֶבְרוֹן אֶת מֶלֶךְ יַרְמוּת אֶת מֶלֶךְ לָכִישׁ אֶת מֶלֶךְ עֶגְלוֹן: | |
| 24. And it was when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon their necks. | כד. וַיְהִי כְּהוֹצִיאָם אֶת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה אֶל יְהוֹשֻׁעַ וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֶל קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הֶהָלְכוּא אִתּוֹ קִרְבוּ שִֹימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיִּקְרְבוּ וַיָּשִֹימוּ אֶת רַגְלֵיהֶם עַל צַוְּארֵיהֶם: | |
| 25. And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage, for thus shall the Lord do to all your enemies against whom you fight. | כה. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירְאוּ וְאַל תֵּחָתּוּ חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי כָכָה יַעֲשֶֹה יְהֹוָה לְכָל אֹיְבֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם: | |
| 26. And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five poles; and they were hanging upon the poles until the evening. | כו. וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי כֵן וַיְמִיתֵם וַיִּתְלֵם עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים וַיִּהְיוּ תְּלוּיִם עַל הָעֵצִים עַד הָעָרֶב: | |
| 27. And it was at the time of the setting of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the poles, and cast them into the cave wherein they had been hidden, and laid great stones on the mouth of the cave until this very day. | כז. וַיְהִי לְעֵת | בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים וַיַּשְׁלִכֻם אֶל הַמְּעָרָה אֲשֶׁר נֶחְבְּאוּ שָׁם וַיָּשִֹמוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת עַל פִּי הַמְּעָרָה עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה: | |
| 28. And on that day, Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and its king he utterly destroyed, them and all the souls that were therein; he let none remain; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. | כח. וְאֶת מַקֵּדָה לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכֶּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֶת מַלְכָּהּ הֶחֱרִם אוֹתָם וְאֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וַיַּעַשֹ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה כַּאֲשֶׁר עָשָֹה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ: | |
| 29. And Joshua passed on from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and he fought against Libnah. | כט. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִמַּקֵּדָה לִבְנָה וַיִּלָּחֶם עִם לִבְנָה: | |
| 30. And the Lord delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. | ל. וַיִּתֵּן יְהֹוָה גַּם אוֹתָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְאֶת מַלְכָּהּ וַיַּכֶּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשָֹה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ: | |
| 31. And Joshua passed on from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. | לא. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלִּבְנָה לָכִישָׁה וַיִּחַן עָלֶיהָ וַיִּלָּחֶם בָּהּ: | |
| 32. And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah. | לב. וַיִּתֵּן יְהֹוָה אֶת לָכִישׁ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וַיִּלְכְּדָהּ בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וַיַּכֶּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָֹה לְלִבְנָה: | |
| 33. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people until he left him none remaining. | לג. אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת עַמּוֹ עַד בִּלְתִּי הִשְׁאִיר לוֹ שָׂרִיד: | |
| 34. And from Lachish Joshua passed on to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it. | לד. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלָּכִישׁ עֶגְלֹנָה וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ: | |
| 35. And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he completely destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | לה. וַיִּלְכְּדוּהָ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכּוּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֵת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָֹה לְלָכִישׁ: | |
| 36. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. | לו. וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ: | |
| 37. And they took it, and smote it with the edge of the sword and its king and all its cities, and all the souls that were in it; and he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it completely and all the souls that were in it. | לז. וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֶת מַלְכָּהּ וְאֶת כָּל עָרֶיהָ וְאֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָֹה לְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ: | |
| 38. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and he fought against it. | לח. וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ דְּבִרָה וַיִּלָּחֶם עָלֶיהָ: | |
| 39. And he took it and its king, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and completely destroyed all the souls that were in it; he left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king, as he had done also to Libnah and to her king. | לט. וַיִּלְכְּדָהּ וְאֶת מַלְכָּהּ וְאֶת כָּל עָרֶיהָ וַיַּכּוּם לְפִי חֶרֶב וַיַּחֲרִימוּ אֶת כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד כַּאֲשֶׁר עָשָֹה לְחֶבְרוֹן כֵּן עָשָֹה לִדְבִרָה וּלְמַלְכָּהּ וְכַאֲשֶׁר עָשָֹה לְלִבְנָה וּלְמַלְכָּהּ: | |
| 40. And Joshua smote all the country (of) the hills and of the south, and of the valley, and of the falls, and all their kings. He left none remaining, but destroyed every soul, as the Lord God of Israel had commanded. | מ. וַיַּכֶּה יְהוֹשֻׁעַ אֶת כָּל הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדוֹת וְאֵת כָּל מַלְכֵיהֶם לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וְאֵת כָּל הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: | |
| and the falls: the place where the water of the hills pours down. | ||
| 41. And Joshua smote them from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon. | מא. וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעַד עַזָּה וְאֵת כָּל אֶרֶץ גּשֶׁן וְעַד גִּבְעוֹן: | |
| from Kadesh-barnea to Gaza: This is from the south side of Eretz Israel from east to west. He was, however, unable to conquer the entire boundary, thus there remained from Gaza to the [Mediterranean] Sea. This is what the Scripture states below: “This is the land that yet remained… the Gazathites, and the Ashdodites, etc.” | ||
| 42. And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. | מב. וְאֵת כָּל הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת אַרְצָם לָכַד יְהוֹשֻׁעַ פַּעַם אֶחָת כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל: | |
| 43. And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal. | מג. וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה: |
|