Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Contact Us

Shulchan Aruch: Chapter 64 - Laws Relating to One who Erred in Recitation of Shema

Shulchan Aruch: Chapter 64 - Laws Relating to One who Erred in Recitation of Shema

Show content in:

SECTION 64 Laws Relating to One who Erred in the Recitation of the Shema. (1–4)

סימן סד דִּין הַטּוֹעֶה בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּבוֹ ד' סְעִיפִים:

1 A person who recited the Shema in incorrect sequence has not fulfilled his obligation,1 for it is written,2 “And [these words] shall be....” Implied3 is that they shall be [recited] as they are [written in the Torah].

To what does the above apply? To the order of the verses. If, however, one read a [later] passage before another, then even though [initially] he is not permitted to do so, he has [after the fact] fulfilled his obligation, because [these passages] do not appear in succession in the Torah.4

א קְרָאָהּ לְמַפְרֵעַ – לֹא יָצָא,א,1 שֶׁנֶּאֱמַר:ב,2 "וְהָיוּ"3 – בַּהֲוָיָתָן יְהוּ.ג בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּסֵדֶר הַפְּסוּקִים, אֲבָל אִם הִקְדִּים פָּרָשָׁה לַחֲבֶרְתָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי – יָצָא, לְפִי שֶׁאֵינָהּ סְמוּכָה לָהּ בַּתּוֹרָה:ד,4

2 [The following laws apply if] one read a passage and made a mistake. If one knows where he erred, e.g., he read the entire passage and skipped a verse in the middle, he should go back to the beginning of that verse and continue to the end of the passage, for if he were to read the [omitted] verse at the point at which he realized [his mistake], he would be reading [the passage] in incorrect sequence. (Even5 if one omitted a single word or a single letter, or changed the pronunciation of a letter in a way that [changed the meaning of the word], as stated in sec. 142,6 he should go back to the beginning of the verse in which he erred.)7 If he does not know where he erred, he should go back to the beginning of the verse, at the point from which he thinks he could have erred. For example, if he knows that he paid attention while reciting the verse beginning with Shema, he should go back to VeAhavta. If he is uncertain whether he paid attention while reciting the verse beginning with Shema, he should go back to Shema.

ב קָרָא פָּרָשָׁה וְטָעָה בָּהּ, אִם יוֹדֵעַ הֵיכָן טָעָה, כְּגוֹן שֶׁקָּרָא כָּל הַפָּרָשָׁה וְדִלֵּג פָּסוּק אֶחָד בָּאֶמְצַע – חוֹזֵר לְרֹאשׁ אוֹתוֹ הַפָּסוּקה וְגוֹמֵר הַפָּרָשָׁה, שֶׁאִם יִקְרָא הַפָּסוּק בַּמָּקוֹם שֶׁנִּזְכַּר נִמְצָא קוֹרְאָהּ לְמַפְרֵעַו (וַאֲפִלּוּ5 דִּלֵּג תֵּבָה אַחַתז אוֹ אוֹת אַחַת,ח אוֹ שֶׁשִּׁנָּה נְקֻדָּה אַחַת עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן קמ"בט,6 – צָרִיךְ לַחֲזֹר לְרֹאשׁ הַפָּסוּק שֶׁטָּעָה בּוֹי).7 וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכָן טָעָה – צָרִיךְ לַחֲזֹר לְרֹאשׁ הַפָּסוּקיא מִמָּקוֹם שֶׁמִּסְתַּפֵּק בּוֹ בְּטָעוּת.יב כְּגוֹן, אִם יָדוּעַ לוֹ שֶׁאָמַר פָּסוּק "שְׁמַע" בְּכַוָּנָה – חוֹזֵר לִ"וְאָהַבְתָּ", וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁאָמַר "שְׁמַע" בְּכַוָּנָה – חוֹזֵר לִ"שְׁמַע":יג

3 If one erred between one passage and another, i.e., he knows that he completed one of the passages but does not know whether it was the first or the second, he should go back to the end of the first passage and begin VeHayah im shamoa.

ג טָעָה בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה, שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁסִּיֵּם פָּרָשָׁה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם רִאשׁוֹנָה וְאִם שְׁנִיָּה – חוֹזֵר לְסִיּוּם פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה וְיַתְחִיל "וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ":"יד

4 If one reached the word uchsavtam and is uncertain whether it is the uchsavtam8 of the first passage or that of the second passage, he should go back to the uchsavtam of the first passage.

When does the above apply? When he had not [yet] begun to say the [following] phrase, lemaan yirbu yemeichem.9 If, however, he began [to say] lemaan yirbu yemeichem, he need not be concerned that perhaps he began this verse after the verse beginning uchsavtam [which immediately precedes it] in the first passage. For it may be assumed that he read according to his habit, and he is habituated not to say lemaan yirbu until the end of the second passage. How much more so does this apply if one finds himself reciting another word in the midst of a passage: we rely on the presumption that he said everything that preceded it.

ד הָיָה עוֹמֵד בְּ"וּכְתַבְתָּם", וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם בְּ"וּכְתַבְתָּם"8 שֶׁבְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה אִם בְּ"וּכְתַבְתָּם" שֶׁבְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה – חוֹזֵר לְ"וּכְתַבְתָּם" שֶׁבְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה.טו בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁלֹּא הִתְחִיל "לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם",9 אֲבָל אִם הִתְחִיל "לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם" – אֵין לוֹ לָחוּשׁ שֶׁמָּא הִתְחִיל כֵּן אַחַר "וּכְתַבְתָּם" שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה, לְפִי שֶׁמִּן הַסְּתָם קָרָא כְּפִי רְגִילֻתוֹ שֶׁהֻרְגַּל שֶׁלֹּא לוֹמַר "לְמַעַן יִרְבּוּ" עַד סִיּוּם פָּרָשָׁה שְׁנִיָּה.טז וּמִכָּל שֶׁכֵּן אִם מָצָא עַצְמוֹ בְּתֵבָה אַחֶרֶת בְּאֶמְצַע פָּרָשָׁה – חֲזָקָה שֶׁאָמַר כָּל מַה שֶּׁלְּמַעְלָה מִמֶּנָּה:יז

Berachos 15a.
Devarim 6:6.
Berachos 13a. The Heb. words translated here in italics share a common root — the verb “to be.”
Hence, regardless, the passages are not being read in the order in which they appear in the Torah.
In a letter that appears in Igros Kodesh, Vol. 2, p. 140, the Rebbe writes that parentheses in this work possibly indicate a matter which the Alter Rebbe desired to reconsider at a later date. See She’eris Yehudah, Responsum 363, and Shaar HaKollel 1:2.
This section is not extant in the Alter Rebbe’s Shulchan Aruch; see Magen Avraham 142:1.
Berachos 16a.
Which appears in both the first and the second passage of the Shema.
The concluding verse of the second passage.
משנה ברכות טו, א. טור ושו"ע ס"א. וראה לקמן סימן קפג סי"א ההפרש בזה בין קריאת שמע לבהמ"ז.
דברים ו, ו.
גמרא שם יג, א.
רמב"ם פ"ב מהל' קריאת שמע הי"א. טור ושו"ע שם.
משנה שם טו, א. תוספתא שם פ"ב ה"ד. תוס' ברכות טז, א ד"ה הקורא. רא"ש פ"ב דברכות סוף סימן יב. טור ושו"ע סעיף ב.
א"ר שם ס"ק ב. וראה רבינו מנוח הל' קריאת שמע פ"ב הי"ג הובא בכסף משנה שם.
תוס' ורא"ש שם.
ראה רבינו מנוח שם.
סימן זה בשוע"ר לא הגיע לידינו, וראה מ"א ס"ק א דהיינו כשמשתנה בזה הענין.
עמ"א סימן סו סק"ג [ראה דברי חמודות ברכות פ"ב אות נ שכ"מ מתוס' ורא"ש. א"ר סק"ג]. ועיין תהל"ד.
ברייתא טז, א.
תלמידי רבינו יונה שם.
ב"ח. מ"א ס"ק א. ועיין בדה"ש סי"ט סקל"ח.
ברייתא שם. טור ושו"ע סעיף ג.
ברייתא שם. טור ושו"ע סעיף ד.
רבי יוחנן שם. טור ושו"ע שם.
רשב"א ברכות שם. מ"א ס"ק ג.
Translated by Rabbi Eliyahu Touger and Uri Kaploun.
© Copyright, all rights reserved. If you enjoyed this article, we encourage you to distribute it further, provided that you comply with's copyright policy.
Start a Discussion
1000 characters remaining