Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Contact Us
A gilgul where all the NR"N may reincarnate together

Yibum -- A Special Case

Yibum -- A Special Case

"Gate of Reincarnations": Chapter Two, Section 7

 Email
Yibum -- A Special Case
A gilgul where all the NR"N may reincarnate together

Within the concept of gilgulim there is a distinction between reincarnation into any body that may be ready for his gilgul, and reincarnation through a brother, which is the sod [meaning "secret"] of yibum.

Yibum is the Levirate marriage in which a surviving brother marries his (widowed) sister-in-law whose husband, the man's brother, has died childless.

In a normal gilgul, the Nefesh, Ruach and Neshama [NR"N] do not reincarnate together, or even two at once. Only the Nefesh reincarnates until it is rectified. Afterwards, in another gilgul, the Nefesh and Ruach return together until they are rectified. When that occurs, then the entire NR"N [reincarnates together] until the Neshama is rectified, which completes his gilgulim. Or, sometimes each of the three reincarnates individually [and achieves tikun independent of the others]: the Ruach with another Nefesh in another body, and the Neshama with a different Nefesh and Ruach in a different body.

However, when a man reincarnates through his brother, the entire NR"N may do so together.

Chaim Vital says: It seems from Sabba of Mishpatim that even with respect to yibum all three do not come back together, but only the Nefesh and the Ruach without the Neshama. This requires further investigation.

Thus, it is not clear if just the N"R come together in one gilgul during yibum, or if all three come together at one time. In either case, it is different than a regular gilgul.

End of Introduction [Chapter Two].

[Commentary by Shabtai Teicher.]

Rabbi Yitzchak Luria […Ashkenazi ben Shlomo] (5294-5332 = 1534-1572 c.e.); Yahrtzeit (anniversary of death): 5th of Av. Buried in the Old Cemetery of Tzfat. Commonly known as the Ari, an acronym standing for Elohi Rabbi Yitzchak, the
G-dly Rabbi Isaac. No other master or sage ever had this extra letter Aleph, standing for Elohi [G-dly], prefaced to his name. This was a sign of what his contemporaries thought of him. Later generations, fearful that this appellation might be misunderstood, said that this Aleph stood for Ashkenazi, indicating that his family had originated in Germany, as indeed it had. But the original meaning is the correct one, and to this day among Kabbalists, Rabbi Yitzchak Luria is only referred to as Rabbenu HaAri, HaAri HaKadosh [the holy Ari] or Arizal [the Ari of blessed memory].
Yitzchok bar Chaim is the pseudonym of the translator, an American-born Jerusalem scholar who has studied and taught Kabbala for many years. He may be contacted through: webmaster@kabbalaonline.org. He translated the Ari's work, "Shaar HaGilgulim;" his translation into English (but with much less extensive commentary than offered here). Information about his translation in book form may be obtained through www.thirtysevenbooks.com
Rabbi Chaim Vital c. 5303-5380 (c. 1543-1620 CE), major disciple of R. Isaac (Yitzchak) Luria, and responsible for publication of most of his works.
Shabtai Teicher, a descendant of the fifth Lubavitcher Rebbe, the Rebbe Reshab, was born in Brooklyn in 1946 and settled in Jerusalem in 1970. He studied for over 7 years with one of the outstanding and renowned kabbalists of our generation, Rabbi Mordechai Attieh, and also studied deeply in various other fields of Jewish scholarship. He was a specialist in Lurianic Kabbala, edited and annotated the first eleven chapters of our English rendition of "Shaar HaGilgulim," and completed his manuscripts for "Zohar: Old Man in the Sea," in both Hebrew and English, shortly before his unfortunate passing in November 2009.
© Copyright, all rights reserved. If you enjoyed this article, we encourage you to distribute it further, provided that you comply with Chabad.org's copyright policy.
 Email
Start a Discussion
1000 characters remaining
Related Topics

The larger, bold text is the direct translation of the classic text source.

The smaller, plain text is the explanation of the translator/editor.
Text with broken underline will provide a popup explanation when rolled over with a mouse.