In a second attempt to translate the Torah into Greek (after an unsuccessful attempt 61 years earlier), the ruling Greek-Egyptian emperor Ptolemy gathered 72 Torah sages, had them sequestered in 72 separate rooms, and ordered them to each produce a translation. On the 8th of Tevet of the year 3515 from creation (246 BCE) they produced 72 corresponding translations, including identical changes in 13 places (where they each felt that a literal translation would constitute a corruption of the Torah's true meaning). This Greek rendition became known as the Septuagint, "of the seventy" (though later versions that carry this name are not believed to be true to the originals). Greek became a significant second language among Jews as a result of this translation. During Talmudic times, Tevet 8 was observed by some as a fast day, expressing the fear of the detrimental effect of the translation.
When He made the world, He made two ways to repair each thing: With harshness or with compassion. With a slap or with a caress. With darkness or with light.
“And G‑d looked at the light and saw that it was good.” Darkness and harsh words may be necessary. But He never called them good.
Even if you could correct another person with harsh words, the One Above receives no pleasure from it. When He sees his creatures heal one another with caring and with kindness, that is when He shines His smile upon us.
—cited from Kedushas Levi on Shabbos Vayechi, 5751.